ENG. This is an article on President's of Ukraine complicated way to communicate even in his native language. President Yushchenko has some kind of advanced formalized lexicon of ex-financist, very hard to translate… kind of “…and the nation will be able to express its acceptation…” in place “if the nation accept”
Чому український президент говорить такою […]
This entry is on Ukrainian language ethymology matter. Translation and understanding would be very sofisticated.
Для мене це ніщо, як мавпування, як рудимент пост-російськості українського Інтернету. Чому на більшості україномовних сайтів ми бачимо ЧаП на місці де в англійській версії ставлять FAQ?
Я обговорював колись це питання на форумі лінгвістів і крім відповіді типу “всі ходять на […]
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перескакування між мовами — лінгвістичний феномен переходу від однієї мови на іншу і назад під час розмови носіїв двох мов.
Раніше вважалося, що перескакування між мовами не підпадає під семантичні правила. Деякі лінгвісти не згодні з цим. Одна група лінгвістів вважає, що перескакування між мовами є скоріше лексичною необхідністю певних груп носіїв […]
Використання розмовного суржику не є проблемою, ІМХО. Мільярди людей розмовляють суржиками у світі і це ніяк не заважає їм розвиватися і конкурувати. Інша справа легітимізація письмового суржика, тут питання. Хоча у Квебеку вплив жоалю (суржику) на офіційну французську мову цієї автономної провінції величезний.
У продовження широкого обговорення гроомадянського вчинка пана laskavy
“Я народився в СССР” - ось головний аргумент опонентів Сергія. “Всі повинні змінюватися під мене - я народився в СРСР, так мене виховали і така у мене мова”. У цьому ключі погляд на дискусію дуже цікавий.
Цікавий ще й тому, що такий погляд неформально і офіційно прийнятий у РФ. […]
Сьогодні беру трубку на роботі, чоловік французською мовою каже:
- Я купив ващ новий диск. Я живу у Квебеку. Чому немає франц. версії диска?
- Пане, якщо Ви почнете інсталляцію то побачите…
- Ні, я кажу напис на диску лише англійською.
- Але ж це назва продукту…
- Ні, ви могли написати французською ось так… - я слухаю, половина слів […]

