Переслуховуючи чергову сирувату на мій смак дискусію виробництва “Каналу громадського подкастінгу” мені раптом вистрелило те, що її ведучий Стас Шумлянський сказав про мовну ситуацію в сьогоднішній Україні. Він сказав приблизно наступне: “ту ситуацію, як зараз в Україні, коли більшість людей не відокремлюється в свої мовні громади, а можуть підтримувати розмову одразу двома мовами це [...]
В Канаді можна зустріти не так багато українських брендів. Горілка “Хортиця”, пиво “Оболонь”, літак “Мрія”, трикотаж з біркою “Made in Ukraine”.
Мій знайомий канадець українського походження, який без особливого успіху намагається налагодити якийсь бізнес з Україною, розповідав мені, що в Києві можна домовитися за поставку контейнеру горілки “Хортиця”, але неможливо отримати промо буклети ні [...]
ENG. This is an article on President's of Ukraine complicated way to communicate even in his native language. President Yushchenko has some kind of advanced formalized lexicon of ex-financist, very hard to translate… kind of “…and the nation will be able to express its acceptation…” in place “if the nation accept”
Чому український президент говорить такою [...]
This entry is on Ukrainian language ethymology matter. Translation and understanding would be very sofisticated.
Для мене це ніщо, як мавпування, як рудимент пост-російськості українського Інтернету. Чому на більшості україномовних сайтів ми бачимо ЧаП на місці де в англійській версії ставлять FAQ?
Я обговорював колись це питання на форумі лінгвістів і крім відповіді типу “всі ходять на [...]
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перескакування між мовами —лінгвістичний феномен переходу від однієї мови на іншу і назад під час розмови носіїв двох мов.
Раніше вважалося, що перескакування між мовами не підпадає під семантичні правила. Деякі лінгвісти не згодні з цим. Одна група лінгвістів вважає, що перескакування між мовами є скоріше лексичною необхідністю певних груп носіїв [...]
Використання розмовного суржику не є проблемою, ІМХО. Мільярди людей розмовляють суржиками у світі і це ніяк не заважає їм розвиватися і конкурувати. Інша справа легітимізація письмового суржика, тут питання. Хоча у Квебеку вплив жоалю (суржику) на офіційну французську мову цієї автономної провінції величезний.
У продовження широкого обговорення гроомадянського вчинка пана laskavy
“Я народився в СССР” – ось головний аргумент опонентів Сергія. “Всі повинні змінюватися під мене – я народився в СРСР, так мене виховали і така у мене мова”. У цьому ключі погляд на дискусію дуже цікавий.
Цікавий ще й тому, що такий погляд неформально і офіційно прийнятий у РФ. [...]
Сьогодні беру трубку на роботі, чоловік французською мовою каже:
- Я купив ващ новий диск. Я живу у Квебеку. Чому немає франц. версії диска?
- Пане, якщо Ви почнете інсталляцію то побачите…
- Ні, я кажу напис на диску лише англійською.
- Але ж це назва продукту…
- Ні, ви могли написати французською ось так… – я слухаю, половина слів [...]
http://www2.pravda.com.ua/news/2006/5/29/42210.htm
www.ПРАВДА.com.ua, 29.05.2006
Професор політології Оттавського університету Домінік Арел, який досліджує проблеми мовної політики у багатонаціональних державах, вважає що ситуація навколо російської мови в Україні кризова.
Про це він заявив в інтерв’ю радіо “Свобода http://ukraine.radiosvoboda.org/”.
“Упродовж багатьох років в Україні політики не ставилися серйозно до мовної політики. Спочатку її ігнорували націонал-демократи, а тепер і помаранчева влада. Російська мова в [...]
В одному коментарі на Українській Правді прочитав цікаве російською мовою. Коротка, зла і трохи вульгарна ремарка якогось російськомовного українця на тему українізації. Чоловік написав, що українці просто програють українізацію, бо немає творчих, цікавих і розумних людей, щоб довели тим мільйонам, хто голосує за українську але говорить російською, що українска – це класно.
І мені здалося, [...]



