Руданський писав українською

Батько українського поета Степана Руданського (1833-1873) був священиком Московського патріархату і відповідав сину на його листи з Перербурга на Україну наступне: ти мені пиши або почтєнним язиком або не пиши зовсім… Руданський писав українською, в Петербурзі, не дивлячись на слова батька попа. Ось такі люди були. З святом української мови. PS. Український літературний подкаст: Іван [...]

Навіщо українцям українська мова

1. В сучасному глобальному світі зручно мати свій, локалізований і гармонійний культурно-економічний кластер; Приклад: франкомовні університету в Квебеку пропонують програми загострені під місцевий специфічний ринок, під особливості попиту і пропозиції в Монреалі напр. Набір телепрограм і навіть оформлення телаканалів на франко-канадському ТБ специфічне у відповідності до запитів франкомовних громад. Місцеві англомовні навч. заклади і медіа [...]

Пісня Мертвою Мовою Про Голодомор – Gwerz Kiev

(Мій переклад з англійської. Оригінал написаний і виконаний бретонським бардом Denez Prigent бретонською мовою) Gwerz Kiev Плач по Києву 1 Св. Гервé покровитель бардів Дав мені натхнення Він дав мені те натхнення Щоб написати пісню Нову нечувану пісню Плач про голод Про великий голод в Києві Що забрав три мільйони життів Що забрав три мільйони [...]

Офіційних мов в Україні має бути одна або три

Навіяно проектом Закону Про Мови в авторстві ПР і коммуністів, сенс якого в консервації існуючої (нестабільної) мовної ситуації назавжди з ризиком отримати лоскутну державу в майбутньому. Те, що пропонується – право мовної автономії по теріторіальному принципу, сприяє в т.ч. компактному розселенню мовних громад, швидкому перетворенню України в строкате одіяло маючих мало спільного культурно містечок і [...]

Якщо в світі десь є реальна двомовність, то це в сьогоднішній Україні

Переслуховуючи чергову сирувату на мій смак дискусію виробництва “Каналу громадського подкастінгу” мені раптом вистрелило те, що її ведучий Стас Шумлянський сказав про мовну ситуацію в сьогоднішній Україні. Він сказав приблизно наступне: “ту ситуацію, як зараз в Україні, коли більшість людей не відокремлюється в свої мовні громади, а можуть підтримувати розмову одразу двома мовами це якраз [...]

Khortytsa VS Xortytsa

В Канаді можна зустріти не так багато українських брендів. Горілка “Хортиця”, пиво “Оболонь”, літак “Мрія”, трикотаж з біркою “Made in Ukraine”. Мій знайомий канадець українського походження, який без особливого успіху намагається налагодити якийсь бізнес з Україною, розповідав мені, що в Києві можна домовитися за поставку контейнеру горілки “Хортиця”, але неможливо отримати промо буклети ні англійською, [...]

“…і нація дасть акцепт”

ENG. This is an article on President's of Ukraine complicated way to communicate even in his native language. President Yushchenko has some kind of advanced formalized lexicon of ex-financist, very hard to translate… kind of “…and the nation will be able to express its acceptation…” in place “if the nation accept” Чому український президент говорить [...]

За ПоП

This entry is on Ukrainian language ethymology matter. Translation and understanding would be very sofisticated. Для мене це ніщо, як мавпування, як рудимент пост-російськості українського Інтернету. Чому на більшості україномовних сайтів ми бачимо ЧаП на місці де в англійській версії ставлять FAQ? Я обговорював колись це питання на форумі лінгвістів і крім відповіді типу “всі [...]

Стаття для Вікі : "Перескакування між мовами"

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.   Перескакування між мовами —лінгвістичний феномен переходу від однієї мови на іншу і назад під час розмови носіїв двох мов. Раніше вважалося, що перескакування між мовами не підпадає під семантичні правила. Деякі лінгвісти не згодні з цим. Одна група лінгвістів вважає, що перескакування між мовами є скоріше лексичною необхідністю [...]

І ще на захист суржику

Використання розмовного суржику не є проблемою, ІМХО. Мільярди людей розмовляють суржиками у світі і це ніяк не заважає їм розвиватися і конкурувати. Інша справа легітимізація письмового суржика, тут питання. Хоча у Квебеку вплив жоалю (суржику) на офіційну французську мову цієї автономної провінції величезний.