Батько українського поета Степана Руданського (1833-1873) був священиком Московського патріархату і відповідав сину на його листи з Перербурга на Україну наступне: ти мені пиши або почтєнним язиком або не пиши зовсім… Руданський писав українською, в Петербурзі, не дивлячись на слова батька попа. Ось такі люди були. З святом української мови. PS. Український літературний подкаст: Іван [...]
1. В сучасному глобальному світі зручно мати свій, локалізований і гармонійний культурно-економічний кластер; Приклад: франкомовні університету в Квебеку пропонують програми загострені під місцевий специфічний ринок, під особливості попиту і пропозиції в Монреалі напр. Набір телепрограм і навіть оформлення телаканалів на франко-канадському ТБ специфічне у відповідності до запитів франкомовних громад. Місцеві англомовні навч. заклади і медіа [...]
(Мій переклад з англійської. Оригінал написаний і виконаний бретонським бардом Denez Prigent бретонською мовою) Gwerz Kiev Плач по Києву 1 Св. Гервé покровитель бардів Дав мені натхнення Він дав мені те натхнення Щоб написати пісню Нову нечувану пісню Плач про голод Про великий голод в Києві Що забрав три мільйони життів Що забрав три мільйони [...]
Навіяно проектом Закону Про Мови в авторстві ПР і коммуністів, сенс якого в консервації існуючої (нестабільної) мовної ситуації назавжди з ризиком отримати лоскутну державу в майбутньому. Те, що пропонується – право мовної автономії по теріторіальному принципу, сприяє в т.ч. компактному розселенню мовних громад, швидкому перетворенню України в строкате одіяло маючих мало спільного культурно містечок і [...]
Переслуховуючи чергову сирувату на мій смак дискусію виробництва “Каналу громадського подкастінгу” мені раптом вистрелило те, що її ведучий Стас Шумлянський сказав про мовну ситуацію в сьогоднішній Україні. Він сказав приблизно наступне: “ту ситуацію, як зараз в Україні, коли більшість людей не відокремлюється в свої мовні громади, а можуть підтримувати розмову одразу двома мовами це якраз [...]
В Канаді можна зустріти не так багато українських брендів. Горілка “Хортиця”, пиво “Оболонь”, літак “Мрія”, трикотаж з біркою “Made in Ukraine”. Мій знайомий канадець українського походження, який без особливого успіху намагається налагодити якийсь бізнес з Україною, розповідав мені, що в Києві можна домовитися за поставку контейнеру горілки “Хортиця”, але неможливо отримати промо буклети ні англійською, [...]
ENG. This is an article on President's of Ukraine complicated way to communicate even in his native language. President Yushchenko has some kind of advanced formalized lexicon of ex-financist, very hard to translate… kind of “…and the nation will be able to express its acceptation…” in place “if the nation accept” Чому український президент говорить [...]
This entry is on Ukrainian language ethymology matter. Translation and understanding would be very sofisticated. Для мене це ніщо, як мавпування, як рудимент пост-російськості українського Інтернету. Чому на більшості україномовних сайтів ми бачимо ЧаП на місці де в англійській версії ставлять FAQ? Я обговорював колись це питання на форумі лінгвістів і крім відповіді типу “всі [...]
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії. Перескакування між мовами —лінгвістичний феномен переходу від однієї мови на іншу і назад під час розмови носіїв двох мов. Раніше вважалося, що перескакування між мовами не підпадає під семантичні правила. Деякі лінгвісти не згодні з цим. Одна група лінгвістів вважає, що перескакування між мовами є скоріше лексичною необхідністю [...]
Використання розмовного суржику не є проблемою, ІМХО. Мільярди людей розмовляють суржиками у світі і це ніяк не заважає їм розвиватися і конкурувати. Інша справа легітимізація письмового суржика, тут питання. Хоча у Квебеку вплив жоалю (суржику) на офіційну французську мову цієї автономної провінції величезний.

