Текст VS Голос

Звучить як віковічне питання, що більш переконливе: книга чи переказ? Прочитане або переказане? На зорі Інтернет питання так не стояло, сам ІР протокол був створений, щоб переганяти числа, текст через дріт. Але потім ІР протоколом зацікавилися традиційні медіа: телебачення, радіо, телефонія… І зараз фактично всі медіа переходять на ІР протокол передавання даних. Питання, що цікавіше, що переконливіше текст чи голос повертається знову.

Я присів на подкаст. Тим більше, що все більше раніше просто текстових Інтернет виданнь додають на свої сайти Flash програвачі для аудіо і відео сюжетів. Знаково, що на дублювання голосом своїх текстів переходять найвідоміші блоггери, як Даррен Роуз наприклад. Вірніше Даррен спочатку записує своє звернення на відео, а потім вже переписує текст. Солідні компанії працюють над розпізнаванням аудіо і відео пошуковими машинами. Отже, світ готується до серйозного повернення звуку в Інтернет.

Подкастінг можна назвати першим кроком до переходу мас медіа і блогосфери до звуку і відео. Цей перехід навряд чи колись буде остаточним і текст залишиться. Насамперед, бо з текстом надзвичайно просто працювати і редагувати його. Наукові роботи, які потребують концентрації читача на логіці, традиційно робляться у текстовому форматі, швидкість прочитання вище ніж швидкість перегляду (хоча концентрація інформації відео і звуку незрівняно вища), також (пере)друковані на папір тексти ще довго радуватимуть поліграфічним комфортом естетів слова за склянкою кави.

А покищо робимо перші кроки в створенні українського подкастінгу- www.Podcaster.org.ua Як на мене досить цікаві і переконливі кроки.

2 Responses to “Текст VS Голос”

  1. maksymus сказав (-ла):

    Мабуть, українською буде правильно подкастинґ (д,т,з,с,ц,ч,ш,ж,р), а не подкастінґ. Хоча і тут залишається потреба особливої згадки, що саме под-, бо український ікавізм вимагатиме під-. Тому найкоректніше под-кастинґ, через дефіс.

    А до звуку і відео шлях лежить через здешевлення з’єдання…

  2. Станіслав сказав (-ла):

    Привіт Максимус. Я з адаптацією англійсько-інтернаціонального слова podcasting пас, як його подати українською. Мені самому не подобається подкастінг по причині його цілковитої неправильності стововно мелодики української мови. Думаю, що якраз в цьому випадку було чудовенько придумати чисто українське слово. Якщо придумається, я буду його рекламувати.

    Щодо здешевлення вартості до Інтернету то у випадку зі звуком і відео правильно говорити про здешевлення вартості трафіку і доступність швидкисного Інтернету. Перше, з мого досвіду, не потребує особливих витрат провайдерів, а більше залежить від “товщини труби” М1, до якої під’єднані ці провайдери. Я не знаю, хто цим займається в Україні, можливо гігант УкрТелеком… Мені здається, що це не проблема для Укртелекому. Друге питання, як доступність швидкисного Інтернет теж не має бути проблемою для великих міст. Це все буде, досить швидко, якщо ще такого немає.

Leave a Reply