This topic titled in Ukrainian: “Ukrainian press keep translating English subjects from Russian web sites”
| Американський президент Буш вчергове зконфузився видавши неофіціозний перл в Австралії. На питання, як Буш оцінює свій визит в Ірак той відповів “We are kicking ass”. І світом пійшла інформаційна хвиля. Світова спільнота у блогах обговорює чергову _грубість_ вислову американського чільника. Кмітливі росіяни з сайту NEWSru.com знайшли свою ідеологічну вигоду і грають з дословним і тому невірним перекладом цього експресивного виразу перекладачи, як “роздаємо стусани під зад”. Це невірний переклад, бо вираз kicking ass популярний на ТБ (але не в дипломатії) означає “давати прочуханів”.Як ви думаєте який варіант перекладу врешті дійшов до українців? У міжнародний чи російській інтерпритації? Читайте Новинар. | American president J.Bush has pronounced a confusing expression in Australia. Answering how his trip to Iraq been done, Mr. president answered “We are kicking ass”. The media buzz spread out immideately. Around the World people is talking about embarrasing, rude or at least non diplomatic expression of USA president. “Smart Russians” from NEWSru.com has found own propaganda profit translating the sentence not like a popular American expression which means rather “pushing forward”, but like naturally “beating in ass”.Now question. Which interpretation of the confusion, international or Russian was finaly delivered to Ukrainian readers? Answer is here in recently opened “100% Ukrainian newspaper”… |


