![]()
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Раніше вважалося, що перескакування між мовами не підпадає під семантичні правила. Деякі лінгвісти не згодні з цим. Одна група лінгвістів вважає, що перескакування між мовами є скоріше лексичною необхідністю певних груп носіїв декількох мов. Інші дослідники дотримується думки, що п.м.м. це стала форма спілкування, яка залежить від того де і між кім відбувається розмова.
У світі відомі багато прикладів феномену перескакування між мовами.
Родини імігрантів перескакують з рідної мови на мову нового середовища туди і назад у повсякденному спілкуванні. Наприклад перша і друга хвилі імігрантів до Франції з Північної Африки, Тунісу і Алжиру.
У США які мають велику іспаномовну громаду спостерігається перескакування між англійською і іспанською мовами. Цей феномен отримав назву Спангліш. В Сінгапурі багатомовне середовище розмовляє на так зв. Сінгліш, мішанині англійськох і мови мандарин. Поширене перескакування між мовами і російських татар, особливо тих, які мешкають в місті.
Інший зразок цього феномену це перескакування між англійською і французськими мовами у Канаді, де феномен отримав назву Франглє. Якщо просте населення провінції Квебек, Нью Бронзуік попросто мішає мови, називаючи цей феномен жоаль, то канадійські політики і чиновники федерального рівня використовують франглє умисно, щоб підкреслити свою двомовність. Франглє і жоаль скоріш потрібно розглядати як два споріднених але різних мовних феномени.
Схожим чином в сучасній Україні можна говорити про два схожих явища: перескакування між мовами і перемішування мов. Політики і ведучі шоу телепрограм широко використовують саме перескакування між мовами (між українською і російською), що вважається виявом політкоректності і поваги до українського глядача. Прості українці, особливо поза великими містами довільно перемішують ці дві мови, що утворює особливі діалекти і широко відомо під назвою суржик. Хоча суржик має глибоке історичне коріння і часто перемішаний з оригінальними місцевими діалектами він вважається неграмотною мовою в Україні.
Як різницю між перескакуванням між мовами і перемішуванням мов можна взяти частоту перемішування. Як у Канаді так і в Україні перескакування між мовами відбувається здебільшого між фразами або між реченнями. Тоді коли жоаль і суржик мішає слова у середині одного речення.
Українці Канади жартома називають цей феномен перескакування між українською і англійськими мовами half-навпіл (халф-навпіл). Приклад діалогу українців в Канаді: “- So, how are you doing Наталя?” “- Not bad Marta. Just came back з недільної служби у церкві.”


